Our Father, J. B. K. Kamai, Has Passed Away
("Ko Makou Papa, J. B. K. Kamai, Ua Hala", Nupepa Kuokoa, May 28, 1920)
Mr. Editor of the Nupepa Kuokoa, Greetings:—
Please be so kind as to provide space in the columns of the Kuokoa for our dear, never-forgotten father who has left us in this life. What grief!
He left us in the purple predawn twilight of Friday, April 16, 1920, at exactly 5. The angel of death came like a thief and stole the life breath of our beloved father, leaving his cold body for us, his family, to mourn in this burdensome world. What sorrow!
He was born at Kaupo, Maui on February 16, 1864. Therefore, he breathed the cold air of this world for exactly 56 years and 2 months. How sad!
He was a man who steadfastly endured all the hardships in his life for us, his children, as well as our widowed mother and all the family who called on him.
He was a gentleman who carefully tended to his work in order to better his quality of life. He was a gentleman with a wide-open heart and a broad mind.
The illness beset his body for many years. He relentlessly sought out one who could provide relief, but the comfort would be short-lived.
For many months he diligently took a doctor’s medicine to ease the difficulty breathing. We began to have a glimmer of hope that he would recover, but he has left us, his family.
One looks all around, but there is no father, he who brought warmth to the home.
With this short account, we would like to give our endless thanks to the entire family who were with us in those trying moments of unbounded grief for our departed father.
We also would like to express our sincere gratitude to those who provided assistance as well as to those who gave bouquets to adorn the body of our stalwart father who has passed on.
Therefore, we ask the Lord Jesus Christ to receive our prayers, our blessings and our sorrow and grant comfort to us, the family that has lost its patriarch.
With regards to you, Mr. Editor, and the youngsters of your printing press.1
Mournfully,
MRS. J. B. K. KAMAI,
And family.
Kipahulu, Maui, Apr. 10, 1920.
My Beloved Father, J. B. K. Kamai, Has Passed
("Kuu Papa Aloha, J. B. K. Kamai, Ua Hala", Nupepa Kuokoa, June 11, 1920)
Mr. Solomon Hanohano, editor of the Nupepa Kuokoa, Greetings:—Please give consideration to my tearful message of grief regarding the love for my departed father, John Baptize Kamoau Kamai, gone on the path of no return.2 Publish this sad news in available space of the treasure of the nation3 so that it may flash like lightning to inform family, friends and the general public. O my dear departed father!
I4 was relaxing with no idea of the sad fate of my beloved father when my husband came with tearful eyes. When I asked the reason, the answer was that papa had left us. Stunned, I ran around the house, wailing.
What pain in my heart for my dear father who has left on the path of no return. The sorrowful news had come by telephone from my brother in Kahului.
Father, what endless pity that I missed your final breath and countenance. Oh, my father has passed away! I am overcome when I reflect on you, papa! The last time I saw my father’s face was in February. On returning to our home in Kahului, I searched all around in vain for your presence. But all I found was your likeness, not your true form, which was resting for all eternity.
My beloved father has passed away. His face has disappeared. His eyes are concealed from us, his children and numerous grandchildren. His troubles have ended. There will be no more moaning in pain. It is written in the Good Book that dust shall return to dust.5 What sorrow for my father!
My beloved father was born in Kaupo, Maui, on Feb. 16, 1864, from the loins of his father Philip Kamai and mother Kaulalani. There were five children: two boys and three daughters. One of the daughters passed away before the parents, and now my dear father has gone as well.
Our father patiently endured hardship and destitution for the large group that was us, his eleven children—seven boys and four girls.
Two children have passed on, as have two grandchildren, and my beloved father follows along their path.
My dear father left at 5 on April 16.6 My beloved papa spent 56 years and 2 months breathing the cold air of this world before resting on the path of all beings. What sorrow for my father, so open-hearted and filled with kindness. We children and grandchildren were a beloved sight for these two.7 How grieved I am for my father!8
O Kaupo, the homeland of my beloved father, the land famous for the rain that makes one hide behind rock walls, you will no longer see my beloved father.
To serve his family, my father worked diligently for the foreigner Mr. Starkey9 at Kaupo, hauling supplies. After this he worked for Mr. Vieira. When my brothers went to Kipahulu searching for work to provide necessities for us, my dear parents then left their homeland.
My brothers worked in Kipahulu for the sugar plantation.10 We lived on little, and one of our younger siblings left. We became locals in this once-foreign land. In this way my parents persevered until we got our own place in Kipahulu, the land famous for the love-snatching wind.11
My steadfast father went to work on the road during the time of the supervisor Mr. Haia. When Mr. Drummond served as supervisor, my father was promoted to road foreman. He continued in this role until he left us, his children, along with his grandchildren and our dear mother.
O Kipahulu, you will no longer wet the cheeks of my cherished father. What love for all those places we associate with our beloved dad. It is futile to search; my dear father is not there.
I had gone to Honolulu for a trip to Kauai, peaceful in the calm.12 I received a telegram from my dear father that there was no time to lose. I reboarded the ship that evening with my younger siblings Mrs. Abe Kalana and Jacob Kamai, for our home in the backcountry of Kipahulu.
We arrived to find our beloved dad still alive. We stayed for two weeks. He was in good health, so we again boarded a ship for Honolulu. I continued to Kauai for my excursion around that island with Mrs. Ida Long, our frequent traveling companion.
She is a pleasant woman. I have no concerns traveling with her. It was wonderful visiting with the locals in that unfamiliar land to which I had traveled.
After two weeks, I returned to Honolulu. Upon spending a week in Honolulu, I received a letter from my husband that my father was in ill health and so took a ship back home to Kahului.
I arrived with our children,13 leaving behind my Chinese father-in-law.14 In a week, my father was doing better. A month later I again received a call from home that my father was sick. I returned to our beloved home in Kipahulu to see my dear father.
I stayed at his side the entire time he was ailing. However, on the day he left us, his dear children,15 I was not in his presence.
He died on Friday, April 16, and was buried on Saturday, April 17. I boarded a ship home on Tuesday, April 20 with my younger sister Mrs. Abe Kalana. When we arrived, all there was for us to see was the red dirt over my beloved father. What ceaseless regret I feel over my father! We united with our dear mother, but our father was not there to warm the home on the arrival of us children.
Looking at the beloved walls of the house, where we whiled away the time with my dear father, he was not there. He had vanished from our sight. What sorrow!
O Hana, of the rain of the low sky,16 the striding of my beloved father across your earth has ended.
O Keanae of the high waters,17 my dear father will no longer pass by. O Kahului of the rippling seas, the place where I passed the time with my dear father, he will not again step on the sands of your shore.
My parents stayed with me in Kahului to convalesce. Upon recovering, they returned to our beloved home in Kipahulu.
My beloved father and I were well-acquainted with these plains from Kaupo to Kula, plains famous for lava rocks with jagged points like the tentacles of the octopus.18 We knew this place all the way to Makawao, of the chilly Ukiu rain,19 and Maunaolu, the school that my dear father sent me, and now my younger sister, Mrs. Abe Kalana. Oh my dear deceased father!
O Wailuku, of the four waters,20 the place my father roamed in the days of his youth when he was living with the priests, he will no longer step on your soil. O Iao, the place where we rested in comfort under the shady kukui trees, you will no longer see him. How sad we are, we children who have lost our father.
He experienced a great deal of suffering, bemoaning the pain throughout his body. Nevertheless, he continued to work to provide for his family. What a devoted father!
O Oahu, where the rain rattles the roofs, and with its finely decorated town, my dear father will no longer pass along your streets. This was the land that my dear father came to know well when he worked with the monarchy: Queen Emma, King Kalakaua and Kunuiakea. It was Kunuiakea that he resided with and became a steward for. In this land was where he found his companion, our dear mother, Beke Kauhanenuihonookawailani.21
They spent 38 years in love’s embrace in the sacred covenant of marriage until the golden chain that bound them together was broken.
They lived together in contentment and did not quarrel. They were joined together on Aug. 11, 1882.
O Kaalawai, where my dear father rested on your shores, you will not see him again. Vanished, gone are the faces of the clouds. Alas for my father who will never return!
In looking for the love of my father, it is gone. Tears fall and cannot be stopped. My father adored his travels around Oahu, the subject of the song presented here:
Oahu is adorned with ilima lei,
Like a feathered cape upon the shoulders,
Beloved are the places my dear father travels.
For those who were moved to visit my father’s house in Kipahulu, the door was open since my dear mother is still living there. But its walls had faded, since my dear father had disappeared.
What ceaseless sorrow I have for you! We will no longer hear his professions of love for us, his children.22
With tears tracing lines from my eyelashes, I ask the Almighty Father to provide solace for the sorrowful thoughts besetting me, my dear mother, her children and the grandchildren who have lost a father and grandfather.
I would like to send my endless gratitude to all the people who gathered with their gifts of flowers for my dear father until his final journey.
The same week that I was at our home in Kipahulu, my father-in-law passed away. What sorrow for my dear one who became a traveling companion of my father! I went for that unfortunate event there, to see the red dirt of the grave, and returned to see the red dirt of the grave here. How the heart aches!
There was just one week separating these events, when my father-in-law passed.
We would like to acknowledge all those who served as pallbearers for my Chinese father23 as well as the people who attended his final journey and their gifts of flowers.
I will cease my mournful reflections here. With affection for you, Solomon Hanohano, and the youths of your printing press.
We below being the family filled with grief over the loss of our dear father.
MRS. J. B. K. KAMAI,
MR. & MRS. S. LAKE,
MR. & MRS. ABE KALANA,
PHILIP KAMAI,
JOSEPH KAMAI,
JOHN KAMAI,
JACOB KAMAI,
ABE KAMAI,
MISS MARIA KAMAI,
JOHNNY KAMAI.
Below are the obituaries in the original Hawaiian:
KO MAKOU PAPA, J. B. K. KAMAI, UA HALA
Mr. Lunahooponopono o ka Nupepa Kuokoa, Aloha nui oe:—E oluolu mai hoi kou ahonui i kekahi kolamu kaawale o ke Kuokoa, no ka makou mea aloha poina ole he papa i haalele mai ia makou i keia ola honua ana. Aloha wale!
Ma ke kakahiaka nui poniponi o Poalima, Aperila 16, 1920, ma ka hora 5 ponoi o ia kakahiaka i haalele mai ai oia ia makou. Me he powa la ke ano o ka hiki ana mai o ka anela o ka make, a lawe ae la i ka hanu ola o ko makou papa aloha, a waiho iho la i kona kino puanuanu na makou ka ohana e paiauma aku nona ma keia ao luhi. Minamina wale!
Ua hanauia oia ma Kaupo, Maui, i ka makahiki 1864, Feberuari 16, nolaila ua piha iaia na makahiki he 56 me elua mahina pololei o kona hanu ana i na ea hu’ihu’i o keia ao. Aloha ino!
Ma kona manawa e ola ana he kanaka hoomanawanui loa oia, i na ehaeha apau o kona noho ana, me makou kana poe keiki, me ko makou mama hoi i hooneleia i ka makua, pela pu hoi me ka nui ohana e kipa mai ana i ona la.
He Keonimana akahele loa oia ma kana mau lawelawe, a hoohana ana i ka pono ame ka holomua o kona noho ana, a he keonimana puuwai hamama loa oia a he manao akea hoi kona.
Ua loihi wale na makahiki o hoomailo ana o ka ma’i maluna o kona kino, ua nui no hoi kona hoomanawnui i ka huli ana i kahi loaa ai o ka oluolu iaia, aka, he wahi manawa uuku loa e loaa ai iaia o ka maha.
No kekahi mau mahina loihi ae nei kona hoomanawanui ana e ai i ka laau a ke kauka, no ka hoemi ana mai i ka pii ino ana mai o ka nae, a ua loaa mai hoi ia makou he wahi manaolana no kona palekana, eia ka e haalele mai ana oia ia makou ka ohana.
He nana wale ae no ma o a maanei, aole nae e hiki ke loaa aku ka makua, ka mea hoi e pumehana ai o ka home.
Me keia mau wahi hoakaka pokole, ke haawi aku nei makou i ko makou hoomaikai palena ole, i ka ohana apau i hui pu mai me makou iloko o na minuke ko’iko’i o ke kaumaha palena ole no ko makou papa hele loa.
Ke haawi pu aku nei no hoi makou i ko makou mahalo a nui loa i na lima kokua, a pela pu me ka poe apau i haawi mai i ka lakou mau makana bo-ke pua, no ka hoohiwahiwa ana i ke kino wailua o ko makou papa hoomanawanui wale i hala ma o.
Nolaila, ke noi nei makou i ka Haku Iesu Kristo e lawe aku i ka makou mau leo pule ame ka makou mau hoomaikai ana ame na luuluu apau, a e haawi mai hoi i ka maha ia makou ka ohana i hooneleia i ka papa.
Me oe e Mr. Lunahooponopono ko makou welina, ame na keiki o kou papapa’i. O makou iho no me luuluu,
MRS. J. B. K. KAMAI,
Me ka Ohana.
Kipahulu, Maui, Apr. 10, 1920.
KUU PAPA ALOHA, J. B. K. KAMAI, UA HALA
Mr. Solomon Hanohano, ka Lunahooponopono o ka Nupepa Kuokoa, Aloha oe:—E oluolu hou mai kou ahonui no ka’u puolo waimaka luuluu, he aloha no kuu papa heleloa, John Baptize Kamoau Kamai i hala, no ke ala hoi ole mai. E hookomo iho hoi oe ma kekahi rumi kaawale o ka hiwahiwa a ka lahui, nana hoi ia e uwila aku i ike mai ka ohana, na hoaloha apau ame ka lehulehu no keia lono kaumaha. Auwe kuu papa heleloa e!
E nanea wale ana no au me ka haupu ole ae, he lono kaumaha kekahi no kuu papa aloha, hoea ana no ka’u aliikane me na kuluwaimaka, a ninau aku la, eia kana pane, o papa ua haalele mai ia kakou. Auwe kuu puiwa e, e uwe ana, e holo hele wale iho ana no iloko o ka hale e kumakena ai!
Auwe no hoi ka mea ehaeha o ka naau e, kuu papa i hele aku la i ke ala hoi ole mai. Na ko’u kaikunane i kelepona mai i Kahului nei no keia lono kaumaha.
Auwe kuu aloha pau ole ia oe e papa e, ko’u ike ole i kou aho hope ame kou helehelena hope. Auwe no hoi kuu papa hele loa a! Auwe no hoi kuu luuluu, ke hoomanao ae au nou e papa! O ka ike hope ana ka ia i ka helehelena o kuu papa iloko o ka mahina o Feberuari, a hoi mai au no ko maua home nei, ma Kahului, ke ui wale ae nei no ma o a maanei o ka ike hou aku i kou helehelena, o kou kii wale no ka’u e nana iho, aole hoi o kou kino maoli, ua moe loa no ka wa pau ole.
Ua hala kuu papa aloha, ua nalo ka helehelena, ua huna mai la na maka ia makou, kana poe keiki ame na moopuna he nui, ua pau ka luhi, ua pau hoi ka u ana i na ehaeha. Ua palapalaia ma ka Buke Nui e hoi no ka lepo i ka lepo. Auwe kuu papa e!
Ua hanauia kuu papa aloha ma Kaupo, Maui, i ka makahiki 1864, Feb. 16, mai ka puhaka mai o Philip Kamai (k) ame Kaulalani (w). He elima ko lakou nui, elua keikikane, a he ekolu kaikamahine, hookahi kaikamahine i hala mua aku me ko lakou mau makua, a o kuu papa aloha aku la.
He hoomanawanui ko makou papa iloko o ka nele ame ka hune a nunui wale no makou, kana poe keiki umi-kumamakahi, ehiku keikikane, eha kaikamahine.
He elua keiki i hala mua ma o ame na moopuna elua, a uhai aku la kuu papa aloha mahope o ko lakou alahele.
Ua haalele mai kuu papa aloha i ka hora elima o Aperila 16, ua piha hoi i kuu papa aloha he kanalima-kumamaono makahiki ame elua mahina o kona hanu ana i na ea hu’ihu’i o keia ao, a moe aku la oia i ke ala o na mea apau. Auwe kuu luuluu no kuu papa e, kuu papa puuwai hamama, piha oluolu, he mea ni makou na keiki ame na moopuna imua o ko laua alo. Auwe kuu paumaele no kuu papa e!
E Kaupo e, ka aina hanau o kuu papa aloha, ia aina i kaulana ka ua peepapohaku, aole oe e ike hou ana i kuu papa aloha.
Ua noho hana kuu papa, e hoomanawanui me ia haole o Mr. Starkey ma Kaupo, e hapai ana oia i na ukana kaumaha e hoomanawanui ana hoi no kona ohana; pau ka hana ana me ia hana me Mr. Vieira, malaila oia i hana ai, a ua ka hele ana o ko’u mau kaikunane i Kipahulu e huli ai i pono no makou, haalele ai kuu mau makua aloha i ka aina hanau.
Noho hana kuu mau kaikunane ma Kipahulu me ka hui mahiko, a hoomakaulii no hoi ko makou noho ana, malaila i haalele mai ai kekahi kaikaina pokii o makou, a kulaiwi ia aina malihini o ka noho ana aku. Pela i hoomanawanui ai kuu mau makua ahiki i ka loaa ana o ko makou wahi ponoi ma Kipahulu, ia aina i kaulana ka makani kailialoha.
Ua hele no kuu papa hoomanawanui i ka hana alanui, i ka manawa e noho lunakiai ana o Mr. Haia, a i ka noho ana ae nei o Mr. Drummond, ka lunakiai, ua koho mai oia i kuu papa i luna alanui, ahiki i kona haalele ana mai la ia makou na keiki, moopuna ame ko makou mama aloha.
E Kipahulu e, aole oe e hoopulu hou ana i na papalina o kuu papa aloha; aloha ia mau wahi apau i piliia e makou, me ko makou papa aloha, e huli wale ae nei no aole ia kuu papa aloha. Holo au i Honolulu no ka hele makaikai ana ia Kauai hemolele i ka malie, loaa ae ka kelekalapa ia’u o kuu papa aloha, aohe wahi i koe, kau hou no i ka moku ia ahiahi, me ia mau pokii o’u, Mrs. Abe Kalaua ame Jacob Kamai, no ka home ma Kipahulu ka palena.
Hoea aku no hoi makou e waiho mai ana no ko makou papa aloha; noho makou no elua pule, oluolu loa oia, kau hou i ka moku no Honolulu, a holo loa au i Kauai, no ka’u huaka’i maka’ika’i no ia mokupuni, me ia hoaloha maikai o maua o Mrs. Ida Long, oia ko’u kamaaina o ka hele ana.
He wahine oluolu, aole a’u mea e hoopepe ai ke hele pu me ia, he maikai ka hookipa ana, me na kamaaina o ia aina malihini, a’u i hele ai.
Elua pule hoi mai no Honolulu, hookahi pule ma Honolulu loaa ae ka leka a ka’u aliikane o kona papa ua pilikia loa, o ke kau iho la no ia i ka moku no ka home i Kahului nei.
Hoea mai no hoi au me na leia-i a maua, e waiho ae ana kuu makuahunowai Pake, a hookahi pule ua maikai loa oia. Hookahi mahina mahope mai loaa hou no ka lono kelepona mai ka home mai o papa ua mai, hoi hou na au no ko makou home aloha, ma Kipahulu, e ike i kuu papa aloha.
Ua pili mau au ma kona aoao i na manawa apau o kona pilikia, aka nae i ka la ana i haalele mai ai ia makou kana poe lei, aole au imua o kona alo.
Make oia i ka Poalima, Aperila 16, a nalo i ka Poaono, Aperila 17, a kau au i ka moku ma ka Poalua, Aperila 20, me kuu pokii Mrs. Abe Kalana, no ka home. Hoea aku maua o ka ulaula o ka lepo o kuu papa aloha ka maua mea i ike iho. Auwe kuu minamina pau ole i kuu papa e!
Hui pu aku la me ko makou mama aloha, aole hoi o papa ka mea e pumehana ai ka home, ke hoea aku makou na keiki. Nana ae la i na paia aloha o ka home, ia wahi a makou e luana ai me kuu papa aloha, aole hoi oia ua nalowale mai ia makou aku. Luuluu wale!
E Hana e, ka ua lani haahaa, ua pau ka hehi hou ana o kuu papa aloha, i kou mau lepo.
E Keanae e, i ka waikau, aole e maalo hou ana kuu papa aloha malaila. E Kahului e, i ke kai holuholu keia wahi a’u e walea ai, me kuu papa aloha, aole e hehi hou kuu papa i kou mau aeone.
Ua noho no kuu mau makua me a’u ma Kahului nei, no ka hoolana ma’i, a oluolu loa, hoi laua no ko makou home aloha ma Kipahulu.
Ua pili wale ia no keia mau kula e waiho mai nei mai Kaupo mai ahiki i Kula, ia wahi i kaulana i ka unahi pikopiko hee, ua pili wale ia no ia wahi e a’u me kuu papa aloha, ahiki i Makawao, i ka ua ukiu, ahiki loa mai i Maunaolu, ia kula hoi a kuu papa aloha hoihoi mai ai ia’u ame kuu pokii aloha, oia hoi o Mrs. Abe Kalana, i keia manawa. Auwe kuu papa hele loa e!
E Wailuku e, i na wai eha, ia wahi a kuu papa i holoholo ai i kona mau la opio, ana e noho ana me na makua uhane, aole oia e hehi hou ana i kou mau lepo. E Iao e, ia wahi a makou e pili ai me ka papa aloha o makou, luana ana hoi malalo o kona mau ulu kukui i ka olu, aole oukou e ike hou ana iaia. Auwe no hoi makou e, ka poe keiki i hooneleia i ka papa.
He nui no na ehaeha iaia, e uwe ana no oia i na eha he nui, e holo puni ana i kona kino apuni, aka nae, ao no hele no oia i ka hana i mea e pono ai kona ohana. Auwe kuu papa hoomanawanui e!
E Oahu e i ka ua kukalahale, a i ka uluwehi hoi o ke kaona, aole e maalo hou ana kuu papa aloha ma kou mau alanui, ia aina i noho ai kuu papa aloha a kamaaina i kona manawa e noho hana ana me na alii, Queen Emma, King Kalakaua ame Kunuiakea. O Kunuiakea no nae kana alii i noho ai, a lilo oia i aipuupuu, ia aina i loaa ai kona hoa pili o ia hoi ko makou mama aloha Beke Kauhanenuihonookawailani.
Ua noho aloha laua iloko o ka berita maemae o ka mare no kanakoluku-kumamawalu makahiki iloko o ke apo o ka aloha, a moku iho la ke kaula gula i awaiauluia ai laua.
He nohona oluolu ko laua, aole ku-ee, ua hoohuiia laua iloko o ka mahina o Aug. 11, 1882.
E Kaalawai e, ia wahi a kuu papa aloha i walea ai ma kou mau kahakai, aole oukou e ike hou iaia, ua nalo, ua nalo na maka a ka opua; auwe kuu papa hoi ole mai e!
Ke hoonana ae nei i ke aloha o kuu papa aole e nalo, na ka waimaka no e hele, hiki ole ke paa mai; ua puni Oahu i kuu papa i ka heleia, nona hoi ke mele, a e o nei ahiki i keia manawa.
Ohuohu Oahu lei ka ilima,
Kohu kapa ahuula kau poohiwi.
Aloha, aloha ia mau wahi a kuu papa aloha e hele ai.
O ka poe i kipa i ka home o kuu papa ma Kipahulu, i ulu ae ka manao e hele ilaila, ua hamama ka puka, oiai aia no ko makou mama aloha e noho mai la. Ua mae no nae kana mau paia, aole ia kuu papa aloha, ua nalowale.
Kuu minamina pau ole ia oe e! Ua pau ko makou lohe hou ana i kana leo a’o aloha ia makou kana mau lei.
Me na kuluwaimaka e kiheahea nei ma ko’u mau lihilihi, ke nonoi ae nei au i ka makua mana loa, Nana e hoomama mai na manao luuluu mai a’u ae, me mama aloha, ame na keiki, na moopuna i hooneleia i ka papa me ke kuku.
Ke haawi aku nei au i ka hoomaikai palena ole i ka poe apau i akoakoa mai ame ka lakou mau makana pua no kuu papa aloha, ahiki i kona hele ana no kona huaka’i hope loa.
Ia’u i ko makou home ma Kipahulu, hookahi pule make ae la kuu makuahunowai; auwe no hoi kuu hoaa hele i kuu mau papa e! Hele hoi i kela pilikia, o ke ulaula no o ka lepo ka’u e ike iho, hoi mai no hoi o ka ulaula no o ka lepo keia; auwe ka mea ehaeha o ka naau e!
Hookahi wale no pule ke kaawale o kekahi me kekahi, a haule aku la kuu makuahunowai.
Ke haawi aku nei maua i ka poe apau i ala pu me kuu papa Pake ame ka poe i hele pu no kona huaka’i hope loa ame ka lakou mau makana pua.
Ke hooki nei au me na manao kaumaha luuluu; me oe e Solomon Hanohano ko’u aloha ame na keiki o kou papapa’i.
O makou iho no iloko o ke kaumaha luuluu i hooneleia i ka makua, kuu papa hele loa ame ka ohana,
MRS. J. B. K. KAMAI,
MR. & MRS. S. LAKE,
MR. & MRS. ABE KALANA,
PHILIP KAMAI
JOSEPH KAMAI,
JOHN KAMAI,
JACOB KAMAI,
ABE KAMAI,
MISS MARIA KAMAI,
JOHNNY KAMAI.
Footnotes
- The typesetters.
- A common poetic saying for death. See entry No. 420 in the book “ʻŌlelo Noʻeau: Hawaiian Proverbs & Poetical Sayings“.
- A common poetic name for the Nupepa Kuokoa.
- The writer of this obituary is Kamai’s daughter Anna.
- Genesis 3:19.
- 5 a.m., per the obituary above.
- The parents.
- The original sentence here reads: “Auwe kuu paumaele no kuu papa e”. The translation here assumes that paumaele (dirty) is a spelling error for paiauma (to grieve).
- William Starkey, a rancher and teacher in Kaupo.
- Kaeleku Sugar Co.
- A poetic name for Kipahulu. See entry No. 1463 in “ʻŌlelo Noʻeau”.
- A poetic saying for Kauai. See entry No. 2060 in “ʻŌlelo Noʻeau”.
- Lei in the original article.
- The name of the writer’s husband (Stephen Lake) does not suggest Chinese ancestry. However, this is confirmed in 1910 census records, where China is recorded as the birthplace of Stephen Lake’s father.
- Lei in the original article.
- A poetic name for Hana. See entry No. 1578 in “ʻŌlelo Noʻeau”.
- A poetic name for Keanae. See entry No. 2447 in “ʻŌlelo Noʻeau”.
- See entry No. 1911 in “ʻŌlelo Noʻeau” for an alternate translation and story of the preceding phrase
- A poetic name for Makawao. See entry No. 1602 in “ʻŌlelo Noʻeau”.
- A poetic name for the region of central Maui that includes Waikapu, Wailuku, Waiehu and Waihee. See entry No. 2300 in “ʻŌlelo Noʻeau”.
- The wife of the deceased was known by many names, including Elizabeth Isabella Peke on the birth certificate for one of their children.
- Lei in the original article.
- Father-in-law.
1 thought on “John Baptize Kamoau Kamai, 56, April 16, 1920”