On any given day, you'll likely hear "Ahulili" on a Hawaiian radio station. The song, by Kaupo native Scott Hai, is regarded as a Hawaiian classic; Amazon Music contains dozens of versions.
However, Hai wrote many songs besides "Ahulili". Some of Hai's songs are available in sources such as the Huapala.org Hawaiian music site, but others are nearly unknown.
Hai's life
The details of Hai's life are scarce, but there is some limited information from Census records as well as other sources.
According to records from the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints, Hai was born in Kaupo on September 17, 1873. This date is supported by Census records from 1910, 1920 and 1930, although the 1900 Census and 1940 Census records indicate alternate birth years of 1863 and 1886, respectively. Hai's full name was Winnie Boniface Scott Hai.
In the 1920s, Kaupo resident Joseph Marciel, a contemporary of Hai, recorded a genealogy that traces Hai's ancestors back to a shark goddess named Kanewahine from Tahiti. According to Marciel, Kanewahine's daughter Kaohu and a man named Haole had a daughter named Kaniho. Kaniho and a man named Wahinekuewa had a son named Kawai. Kawai and a woman named Hawaii were the parents of Hai.
Hai died on June 25, 1949 and was buried in Waihee in central Maui (again according to LDS records). Although Census records list Hai as a Kaupo resident from 1900-1940, he evidently moved to Waihee near the end of his life, which is reflected in a number of songs about central Maui.
Sometime in the late 1800s, Hai married Lucy Kekuihe Pilialoha. Lucy may have passed away young, since Hai married again in 1907, to Elizabeth Nani Piimauna Nohua. Elizabeth died in the Kaulapapa leprosy colony in 1928. Between his two wives, Hai had six sons and three daughters.
Hai occasionally penned newspaper articles, including an obituary in 1913 and accounts of gatherings at the Catholic church in Kaupo in 1921 and 1932. In 1914, he served on the committee for the Kaupo baseball club.
For work, in 1900, Hai made a living as a taro farmer, according to Census records. He was in charge of the government pound in Kaupo from 1907 to 1919. Hai was working as a road laborer in 1920 and had moved up to road foreman by 1930, according to Census records. Only in the 1940 Census did Hai finally identify his occupation as composer, even though he had been writing songs long before that point. Hai may have reported his occupation as composer since he was retired and so no longer had a "real" job, but perhaps he finally felt ready to claim the title.
Which brings us to Hai's songs. Nine songs survive that are attributed to him:
- Ahulili
- Pamano
- Na Mamo o Kamehameha
- Ka Ua Apuakea
- Maui o Kama
- Song of Maui
- Aloha no Kahului
- No Na Wai Eha
- Pohihihi
The list above is arranged in order of songs associated with Kaupo and East Maui (numbers 1-4), songs about central Maui and Maui in general (numbers 5-8), and a song about Kauai (number 9). The order may be roughly chronological as well, since Hai probably composed the songs about central Maui after moving there in his later years.
The sources for Hai's songs are primarily the following:
- Irene Murakami. Murakami was born to Joseph and Josephine Marciel in Kaupo in 1918 and so was a generation younger than Hai. She performed music throughout her life, and her files contain lyrics and sheet music of many of Hai's songs.
- Mina Atai. Atai (born in 1916) was Murakami's older sister. Well into her 80s, Atai would keep sheet music of Hai's songs in her purse to offer to musicians at parties or even on the street. Atai also made personal recordings of some of Hai's lesser-known songs.
- Huapala.org. A number of Hai's songs are collected on this site dedicated to preserving Hawaiian music.
Ahulili
He aloha no o Ahulili
A he lili paha koi ala
I ke kau mau ole ia
E ka ohu kau kuahiwi
Eia iho no i ka olu
Ke ala kupaoa
Lawa pono ko makemake
E manene ai kou kino
Ako aku au i ka pua
Kui no wau a lei
A i lei poina ole
No na kau a kau
Paa ia iho a paa
Ka iini me ka anoi
He anoi no ka opua
Ka beauty o Maunahape
E o ia e ka lei
Ke ala kupaoa
Ka puana hoi a ka moe
Ka beauty o Maunahape
A love for Ahulili
He might be jealous
For not always being placed on
The mist of the mountain
Here is the cool
Heady fragrance
Your desires that caused arousal
Have satisfied the body
I have plucked the flower
Strung into a lei
A lei never forgotten
From one season to the next
Hold on tightly
To your desire and your love
The craving for the cloud
The beauty of Happy Mountain
Respond, oh garland
The powerful perfume
My dream it is
The beauty of Happy Mountain
There are multiple versions of this song about Ahulili hill, high in the mountains of Kaupo (although there are obviously layers of metaphor). The version above is what appears to be the original lyrics, according to Kaupo natives familiar with the song. The translation comes primarily from Huapala.org, with the translation of the final verse from the songbook He Mele Aloha.
Handwritten lyrics from Irene Murakami indicate that the first section of the song is the chorus, followed by four verses.
Tellingly, Maui musician Willie K performed a version of "Ahulili" inspired by his father. In the version (below), Willie K skips the chorus and starts with the first verse.
Historian Mary Kawena Pukui spoke with Kaupo residents about the song during a visit to Kaupo in December 1961 and also offered insight into the meaning of the lyrics:
A variation of the song contains an alternate final verse that echoes the chorus at the beginning of the song, ending with these lines:
Haina mai ka puana
He aloha no Ahulili
He lili paha ko iala
I ke kau mau ole ia
Tell the refrain
A love for Ahululi
He might be jealous
For not always being placed
Pamano
Kaulana no o Mokulau i ke kai hone
A he kai hone io no
A he kai ua kaulana i ka hana a
A ke kama eu Pamano
A he kama eu io no
Ku mai Pamano me ke kilakila nui
Me ka pola o ke kikepa
Papa heenalu hoi o ua eu nei
Ma ke alo o Moku Alii
He moku Alii io no
Hee mai Pamano me ke hiehie nui
A ke kupu hoi o ka eu
Ale nui ale iki
Pahua me ka lala
Kau pono i ka opuu
A he kupu eu io no
Famous is Mokulau of the soft, sweet sea
A sea truly sweet indeed
A sea made famous by the deeds
Of the mischievous youth Pamano
A mischievous youth indeed
Pamano stands with great majesty
With the flap of his sarong
The surfboard of this scamp
In front of Moku Alii
A regal islet indeed
Pamano glides gracefully
A playful youth indeed
Large waves, small waves
Racing along the face
Poised on the large swell
A mischievous youth indeed
The translation above is by the site author, with assistance from Nakilihau Tanaka and Akoni Akana.
Pamano was the hero in an ancient Hawaiian legend. Multiple versions of the tale appeared in Hawaiian-language newspapers between the 1860s and the 1930s. According to the legend, Pamano's favorite pastime was surfing at Mokulau.
Unlike "Ahulili", the song "Pamano" is virtually unknown. Fortunately, Mina Atai recorded the song before passing away, thus preserving the melody.
Na Mamo o Kamehameha
He iini pau ole kou
I ka ua o kuu aina
Ae kaulana mau nei
Ua pee pa pohaku
Na ulu ao Leiwalu
Hoa pili ao Laulani
He kaua o ka wai ehu
Ehu ao Nuanualoa
Na opuu pua loke
Ani mai ia e honi aku ai
Ka ihona paheehee
A pakika la o Kalepa
Kokolo – ea ka iluna
Hoohie i ka ohia
Me ia wai kaulana
Wai ao Alelele
O ke ohu a ka wahine
Na ala noho i ke kai
A he kai hawanawana
Kai ao Lelekea
O ka puu noho a ka mamo
Pueo hoohiehie
Kilakila kau mai i luna
Ke kalana kuikuiula
E o mai ka inoa
Na kini o ka aina
A me na pulapula
Na mamo a Kamehameha
Your unending desire
For the rain of my beloved land
That is ever famous
The rain that causes hiding behind rock walls
The breadfruit of Leiwalu
The close friend of Laulani
The battle of the sea mist
The mist of Nuanualoa
The bud shoots of the rose flower
Beckon to me with their scent
The descent that slips
And slides at Kalepa
Creeping upward in the upland
Beautified by the ohia
With the famous water
Water of Alelele
The adornment of the woman
Scent of ocean air
The whispering ocean
Ocean of Lelekea
The hill where descendants live
The decorated owl
Majestic placed above
The area of Kukuiula
Answer here the name
The many people of the land
And the many offshoots
The descendants of Kamehameha
"Na Mamo o Kamehameha" comes from the files of Irene Murakami. The translation is by Nakilihau Tanaka, with slight editing by the site author. The melody is unknown.
The song travels west to east through a number of places on the Kaupo-Kipahulu border (Nuanualoa, Kalepa, Alelele, Lelekea, and Kukuiula).
Ka Ua Apuakea
Hanau mai e ka ua
Ka ua lani haahaa
He ua ua kaulana
O ka ua apuakea
Hooheno neia makani
Makani hooipoipo
Makani ua kaulana
Ka makani kailialoha
Eia oe e ka moae
Ka makani kuehu ale
He makani ua kaulana
No honihoni papalina
Oni mai ana Nahiku
Opae mahikihiki
Me ia wai kaulana
Ka wai kau o Keanae
Born is the rain
The rain of the low sky
A renowned rain
The Apuakea rain
This wind is affectionate
A romantic wind
A celebrated wind
The love-snatching wind
You are the Moae
The wind that whips the waves
A wind famous
For kissing the cheek
Nahiku ripples
From leaping shrimp
In the famed water
The high water of Keanae
"Ka Ua Apuakea" is the final song here about East Maui. The song comes from the files of Irene Murakami, and the translation is by the site author. The melody is unknown.
Each verse in "Ka Ua Apuakea" refers to a different area of East Maui. In Verse 1, the "rain of the low sky" and "Apuakea rain" are poetic references to Hana. In Verse 2, the "love-snatching wind" refers to Kipahulu. In Verse 3, the "wind famous for kissing the cheek" refers to Kaupo. All of these terms of endearment were commonly used in Hai's time.
Maui o Kama
E Maui o Kama kuu one hanau
Kilakila i ke ku mai o Haleakala
Hanohano oe no Hono a Piilani
Kaulana i Kepaniwai o Iao
E ka malu o ke ao e hai mai oe
Auhea kuu pua roselani
A ke ala holo ae hiipoi nei
I ke aheahe olu a ka makani
Maui island of Kama, my birthplace
Majestic stands Haleakala
Proud are you of the bays of Piilani
Famous for the dammed waters of Iao
O sheltering cloud, do tell me
Where is my heavenly rose?
Whose fragrance I cherish
In the gentle blowing of the wind
The lyrics and translation of "Maui o Kama" come from Huapala.org. Mina Atai made a recording of the song, preserving the melody.
Song of Maui
Maui o Kama he kama io no
He Kama a he lei he lei hoohie
He lei io no, no Hawaii nei
Me ka moana Pakipika
Hawaii o Keawe lei ana i ka lehua
Molokai o Hina ohuohu i ke kukui
Eia ko lia a he hiwahiwa hoi
Ua ohu i ka lei lokelani
Oahu o Kakuhihewa lei ana i ka ilima
Wai hoohewahewa ia Maui o Kama
Kauai o Mano wehiwehi i ka mokihana
Ka lehulehu o na mokupuni
Maui of Kama the heart of Kama
Yes, the beloved of Kama, truly cherished
Beloved sweetheart of Hawaii
And the Pacific ocean
Hawaii of Keawe bedecked with lei of lehua
Molokai of Hina adorned with kukui
Gentle, beloved sweetheart, return here
The rose lei of adornment
Oahu of Kakuhihewa bedecked with lei of ilima
The value of Maui of Kama was not appreciated
Kauai of Mano decorated with mokihana
The people of the islands
The lyrics and translation of "Song of Maui" come from Huapala.org. The song is also referred to as "Mele o Maui". Hai notated the melody in a manuscript in the 1940s:
Aloha no Kahului
Aloha no Kahului
Ka home o ke ehu kai
Aloha no ka ipu ula
Au ae ona i ke kai
Aloha no Wailuku
Ka pani wai o Iao
Aloha no ke ala hele
Ua paa i ka roselani
Aloha no o Lahaina
Ke kai lana malie
Aloha no o Lahainaluna
Kau mai la ikena
Haina mai ka puana
Ka home o ke ehu kai
Aloha no ka ipu ula
Au ae ona i ke kai
Beloved is Kahului
Home of the sea spray
Beloved is the red buoy
Floating in the sea
Beloved is Wailuku
The dammed waters of Iao
Beloved is the path
Lined with heavenly roses
Beloved is Lahaina
With its placid sea
Beloved is Lahainaluna
With its sweeping view
So has been sung
Of the home of the sea spray
Beloved is the red buoy
Floating in the sea
"Aloha no Kahului" comes from the files of Irene Murakami, and the translation is by the site author. The melody is unknown.
No Na Wai Eha
I Waikapu ke aloha
Ka makani Kokololio
Pili i ka poli nahenahe
He inikiniki malie
I Wailuku iho oe
I ka piko ao Iao
Lihilihi o ka pua rose
He inikiniki malie
I Waiehu iho oe
Ka makani Hoehaili
Me ka uhi wai ao uka
He inikiniki malie
I Waihee kaua
Ka makani Kilioopu
Me ka wai ao Eleile
He inikiniki malie
I Lahaina iho oe
Ka makani Kauaula
Me ka malu ulu ao Lele
He inikiniki malie
Haina mai ka puana
No na wai eha
E hoi no e pili
He inikiniki malie
My love is at Waikapu
The gusty wind named Kokololio
Held close to the soft bosom
Gently pinching
You went down to Wailuku
To the summit of Iao
Petals of the roses
Gently pinching
You went down to Waiehu
Hoehaili, the wind that pierces the skin
With the thick fog of the upland
Gently pinching
We were at Waihee
The wind named Kilioopu
And the water of Eleile
Gently pinching
You went down to Lahaina
Kauaula, the strong mountain wind
Amid the shade of the breadfruit trees of Lele
Gently pinching
Tell the refrain
Of the four waters
Return and let us be together
Gently pinching
The lyrics and translation of "No Na Wai Eha" come from Huapala.org. The melody is nearly identical to "Ahulili". Na Wai Eha, or the "Four Waters", refers to the region of central Maui that includes the towns of Waikapu, Wailuku, Waiehu and Waihee. In Verse 5, Lele is an ancient name of Lahaina town.
Pohihihi
Pohihihi a he weliweli
O ke ala ae hiki aku wai
O ke ala nui kikeekee i na pali
Kau e ka weli o na malihini
Inu ana i ka wai o Kapalaoa
Ia wai kau maila i na pali
O ke ana, o ke ana Makauahi
O ka hale huna na kupuna
Mysterious and awe-inspiring
The path to the water
The path that winds along the cliffs
Disquieting visitors
Drinking the water of Kapalaoa
The water from the cliffs
The cave of Makauwahi
The secret abode of ancestors
The origin of "Pohihihi" is the most mysterious, which is fitting since that is the English translation of the title. An unknown musician brought lyrics for this song to a gathering in Kaupo around 2008, where the site author made a copy. The translation is by the site author. The melody was not recorded, but evidently there are people alive who still know the tune.
The song is a departure from all of Hai's previous songs in that Maui is not the subject. Makauwahi Cave is on the southern coast of Kauai, and Kapalaoa is a peak in the center of the island.
Mahalo! I really appreciated this story and shared it with Linda & Momi.